티스토리 뷰


원서 : A fine thing it would be if, on the very day You-Know-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all. I suppose he really has gone, Dumbledore?

해석 : 그 사람이 사라져버리자마자 바로 그날로 머글들이 우리 모두에 대해 알아낸다면, 뭐가 그리 좋겠어요. 그런데 그는 정말로 사라진 거겠죠, 덤블도어 교수님?


 

해석을 정반대로 해놨습니다.

위 문장을 이해하기 쉽게 다시 재조립을 해보면

 

 

If, on the very day You-Know-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all, it would be fine thing.

만약 그 사람이 마침내 사라진 걸로 보이는 그 날에 머글들이 우리 모두에 대해서 알게된다면, 그건 괜챃습니다.

 

 

의미의 차이를 아시겠나요?

본래의 문장은 You-Know-Who(누군지 아시죠?)가 정말로 사라졌다면, 일반 사람들(=머글들)이 마법사의 존재를 알아도 상관없다는 겁니다. 왜냐? You-Know-Who가 사라졌으니까요. 설사 일반 사람들이 마법사의 존재들을 알게 되더라도 큰 문제는 없다는 겁니다. 그래서 이 다음 문장에 다음과 같이 말합니다.

 

 

I suppose he really has gone, Dumbledore?

정말 그는 사라진 거겠죠, 덤블도어 교수님?

 

 

정말로 You-Know-Who가 사라졌는지 확인차 덤블도어에게 맥고나걸이 물어봅니다. You-Know-Who가 사라지지 않고 살아있다면 정말 큰일이기 때문이죠. 이 대화 전까지 맥고나걸이 다른 사람들이 조심성 없이 행동한걸 걱정한 이유가 여기서 나오는 겁니다. You-Know-Who가 만일에 하나 살아있을 가능성말이죠.

 

근데 한국판 해석을 보면 이건 뭐........ 일반인들이 마법사들의 존재를 알아선 안된다고 이야기를 하네요. 잘못된 오역입니다.

댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크